Friday, November 27, 2009

Kajian Makna Kalimah Al-Quran 1





















KALIMAT
رَاَى=telah melihat ia (ia telah melihat)
اَرَى=telah memperlihatkan ia (ia telah perlihatkan)



وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً
(2:55) فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Dan (ingatlah) ketika telah berkata kamu - "Hai Musa! Sekali-kali tidak akan kami percaya bagi (kepada) engkau - sehingga kami melihat akan Allah itu - nyata". Maka (lalu) telah mengambil (merentap) ia akan kamu oleh petir - padahal kamu - kamu melihat.

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

dan (kenangkanlah) ketika kamu berkata: "Wahai Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sehingga kami dapat melihat Allah dengan terang (dengan mata kepala kami)". Maka kerana itu kamu disambar petir, sedang kamu semua melihatnya (memandang).



فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِى اللهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ ءَايَاتِهِ
(2:73) لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Maka telah berkata Kami, "Pukulkan olehmu akan dia (simati) dengan setengahnya (sebahagian daging lembu) - seperti itu(lah) menghidupkan Ia (oleh) Allah (akan) orang-orang yang mati - dan Ia perlihatkan (kepada) kamu (akan) ayat-ayatNya - semoga kamu - kamu mengerti.

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

Maka Kami (Allah) berfirman: "Pukulah si mati dengan sebahagian anggota lembu yang kamu sembelih itu" (lalu mereka pun memukulnya dan ia kembali hidup). Demikianlah Allah menghidupkan orang-orang yang telah mati, dan Ia memperlihatkan (menunjukkan) kepada kamu tanda-tanda kekuasaanNya, supaya kamu memahaminya.


رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا
(2:128) مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

“Yaa Tuhan kami! Dan jadikanlah oleh Engkau (akan) kami (berdua) orang yang menyerah diri kepada Engkau, dan daripada keturunan kami (satu) ummat yang menyerah diri kepada Engkau, dan perlihatkan oleh Engkau kepada kami (akan) cara-cara ibadat kami, dan terima taubat oleh Engkau atas kami, bahawasanya Engkau, Engkaulah Yang Maha Menerima taubat, Maha Penyayang”.

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"Wahai Tuhan kami! Jadikanlah kami berdua orang-orang Islam (yang berserah diri) kepadaMu dan jadikanlah daripada keturunan kami Umat Islam (yang berserah diri) kepadaMu dan tunjukkanlah kepada kami syariat dan cara-cara ibadat kami, dan terimalah taubat kami, sesungguhnya Engkaulah Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani".


وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللهِ
وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ
(2:165) الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Dan daripada manusia, orang yang ia mengambil, daripada selain Allah, sekutu-sekutu, mereka mencintai (akan) mereka, seperti cintakan Allah, dan orang-orang yang telah beriman mereka, sangat cinta kepada Allah, dan jikalau ia melihat (oleh) orang-orang yang telah zalim mereka, ketika mereka melihat (akan) azab siksa, bahwasanya kekuatan (itu) bagi Allah semuanya, dan bahawasanya Allah yang bersangatan siksaan (Nya).

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

(Walaupun demikian) ada juga di antara manusia yang mengambil selain dari Allah (sebagai) sekutu-sekutu-Nya, mereka mencintainya sebagaimana mereka mencintai Allah; sedang orang-orang yang beriman itu lebih cinta (taat) kepada Allah, dan kalaulah orang-orang yang melakukan kezaliman (syirik) itu (boleh) melihat ketika mereka melihat azab pada hari akhirat kelak, bahawa sesungguhnya kekuatan dan kekuasaan itu semuanya tertentu bagi Allah dan bahawa sesungguhnya Allah Maha berat azab seksaNya.


إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ
(2:166) وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

(iaitu) ketika telah berlepas diri ia (oleh) orang-orang yang telah diikut mereka daripada orang-orang yang telah mengikut mereka, dan telah melihat mereka (akan) azab, dan telah terputus ia dengan mereka, segala hubungan.

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

(iaitu) ketika ketua-ketua yang menjadi ikutan itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutnya, sedang kedua-dua pihak melihat betapa ngerinya azab seksa itu dan (ketika itu) terputusnya segala hubungan di antara mereka.


(2:260) وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتَى

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Dan tatkala telah berkata ia Ibrahim: "Hai Tuhanku, perlihatkan (oleh) Engkau (akan) daku bagaimana Engkau menghidupkan orang2 yang mati".

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim (merayu dengan) berkata: Wahai Tuhanku! Perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan makhluk-makhluk yang mati?


يَا أَيُّهَاالَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ تُبْطِلُواْ صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالأَذَى كَالَّذِي يُنفِقُ
(2:264) مَالَهُ رِئَآءَ النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِاللهِ وَالْيَوْمِ الآخِرُِِ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Hai segala yang telah beriman mereka! Jangan kamu batalkan (akan) sedekah-sedekah kamu dengan membangkit-bangkit dan gangguan, seperti (orang) yang ia membelanjakan hartanya (kerana) ingin dilihat manusia (riyaa’), dan (yang) tidak ia beriman dengan Allah dan hari kemudian.

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

Wahai orang-orang yang beriman! Jangan rosakkan (pahala amal) sedekah kamu dengan perkataan membangkit-bangkit dan (kelakuan yang) menyakiti, seperti (rosaknya pahala amal sedekah) orang yang membelanjakan hartanya kerana hendak menunjuk-nunjuk kepada manusia (riak) dan dia pula tidak beriman kepada Allah dan hari akhirat.


(3:143) فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"maka sesungguhnya, telah melihat kamu akan dia (peperangan itu), dan kamu, kamu melihatnya (memerhatikan)."

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"maka sesungguhnya kamu (sekarang) telahpun melihatnya (menyaksikan) dan kamu sedang memerhatikannya."


(3:152) وَعَصَيْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا أَرَاكُمْ مَا تُحِبُّونَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"dan telah derhaka kamu daripada sesudah apa yang telah Ia perlihatkan (kepada) kamu, apa yang kamu sukai"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"serta kamu pula menderhaka sesudah Allah perlihatkan kepada kamu akan apa yang kamu sukai."


(4:49) أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"tidakkah engkau lihat kepada orang-orang yang, mereka membersihkan diri-diri mereka"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"tidakkah engkau perhatikan (dan merasa pelik Wahai Muhammad) kepada orang-orang yang membersihkan (memuji) diri sendiri?"


(4:61) رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"(nescaya) telah melihat engkau, orang-orang yang munafik, mereka berpaling dari kamu, palingan yang bersungguh-sungguh"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"nescaya engkau melihat orang-orang munafik itu berpaling serta menghalang (manusia) dengan bersungguh-sungguh daripada menghampirimu."


(4:153) فَقَالُواْ أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

maka telah berkata mereka: “Perlihatkanlah kepada kami (akan) Allah, terang-terang”

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

mereka berkata: "(Wahai Musa) Perlihatkanlah Allah kepada Kami Dengan nyata"


قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ
(6:40) السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ
Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Katakanlah: “Adakah telah melihat engkau (pada diri) kamu (apakah pendapat kamu), jika telah datang ia kepada kamu azab Allah, atau telah datang ia kepada kamu sa’at itu (hari Kiamat), adakah kepada selain Allah kamu menyeru?"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

Katakanlah (wahai Muhammad): "Kamu fikirkanlah (dan khabarkanlah kepadaku), jika datang kepada kamu azab Allah, atau datang kepada kamu hari Kiamat, adakah kamu akan menyeru yang lain selain daripada Allah (untuk menolong kamu)?"


(6:46) قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُمْ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Katakanlah: "Adakah telah melihat kamu (dan fikirankan), jika telah mengambil ia oleh Allah, pendengaran kamu dan penglihatan kamu dan telah memeterai Ia (menutup) atas hati-hati kamu?"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"Katakanlah (wahai Muhammad): "Bagaimana fikiran kamu, jika Allah melenyapkan pendengaran serta penglihatan kamu, dan ia pula memeteraikan atas hati kamu?"


(6:74) إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"Sesungguhnya aku, aku telah melihat engkau dan kaummu dalam kesesatan yang nyata"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"Sesungguhnya aku melihatmu dan kaummu dalam kesesatan yang nyata"


(6:75) وَكَذَلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَاْلأَرْضِ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"dan begitulah Kami perlihatkan (tunjukkan) kepada Ibrahim kerajaan langit-langit dan bumi"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"dan demikianlah Kami perlihatkan kepada Nabi Ibrahim kebesaran dan kekuasaan (Kami) di langit dan di bumi"


(6:76) فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَى كَوْكَبًا

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"maka manakala telah gelap ia (malam) atasnya, telah melihat ia satu bintang"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"maka ketika ia berada pada waktu malam yang gelap, ia melihat sebuah bintang (bersinar-sinar)"


(7:145) سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"nescaya Aku akan perlihatkan (tunjukkan) kepada kamu tempat orang-orang yang melampaui batas (fasik)"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"nescaya Aku akan perlihatkan kepada kamu akan negeri orang-orang yang fasik (derhaka)"


(8:43) إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلاً وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَفَشِلْتُمْ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"(ingatlah) ketika Ia perlihatkan (tunjukkan) mereka kepadamu (oleh) Allah dalam mimpimu, (bahawa mereka itu) sedikit (bilangannya); dan kalaulah telah Ia perlihatkan mereka kepada kamu banyak (bilangannya) tentulah akan lemah semangat kamu (kurang keberanian)"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"(ingatlah) ketika Allah memperlihatkan mereka kepadamu dalam mimpimu sedikit bilangannya; dan kalaulah ia perlihatkan mereka kepadamu ramai bilangannya, tentulah kamu akan merasa gerun"


(8:44) وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"dan (ingatlah) ketika Ia perlihatkan (tunjukkan) mereka kepada kamu ketika pertemuanmu (dengan mereka) pada pandangan mata kamu - sedikit, dan Ia menjadikan kamu sedikit pada pandangan mata mereka;"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"dan (ingatlah) ketika Kami memperlihatkan mereka kepada kamu (Wahai umat Islam) semasa kamu bertemu dengan mereka: sedikit bilangannya pada pandangan mata kamu, dan kamu pula diperlihatkanNya: sedikit bilangannya pada pandangan mata mereka;"


فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ
(8:48) إِنِّي أَرَى مَا لاَ تَرَوْنَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

maka apabila telah saling melihat ia (berdepan-depan) kedua golongan itu, telah berundur ia (Syaitan) atas tumitnya (kebelakang) dan telah berkata ia: "Sesungguhnya aku berlepas diri daripada kamu; sesungguhnya aku, aku melihat apa yang tidak kamu melihat;"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

maka apabila kedua-dua puak (angkatan tentera Islam dan kafir musyrik) masing-masing kelihatan (berhadapan), Syaitan itu berundur ke belakang sambil berkata: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu, kerana aku dapat melihat apa yang kamu tidak dapat melihatnya;"


إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا
(12:4) وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Ketika telah berkata Yusuf kepada bapanya: "Hai bapaku, sesungguhnya aku, aku telah melihat sebelas bintang-bintang dan matahari dan bulan; aku telah melihat mereka (bintang-bintang itu) bersujud kepadaku."

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

(ingatlah) ketika Nabi Yusuf berkata kepada bapanya: "Wahai ayahku! Sesungguhnya aku mimpi melihat sebelas bintang dan matahari serta bulan; aku melihat mereka tunduk memberi hormat kepadaku".



(12:30) إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"sesungguhnya kami, nescaya kami melihat (memandang) dia dalam kesesatan yang nyata."

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"sesungguhnya kami memandangnya berada dalam kesesatan yang nyata."



(12:31) فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

maka ketika telah melihat mereka akandia, mereka hairan padanya (kagum melihat kecantikan paras rupanya);

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"maka ketika mereka melihatnya, mereka tercengang melihat kecantikan paras rupanya;"



(12:36) قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الئَاخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

telah berkata ia, salah satu dari keduanya: "Sesungguhnya aku, aku telah melihat diriku (bermimpi) aku memerah anggur"; dan telah berkata ia, yang lainnya: "Sesungguhnya aku, aku telah melihat diriku (bermimpi) aku menjunjung diatas kepalaku - roti, ia dimakan burung sebahagiannya."

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

Berkata salah seorang di antaranya: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku memerah anggur"; dan berkata pula yang seorang lagi: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku menjunjung roti atas kepalaku, yang sebahagiannya dimakan oleh burung."


وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعَ سُنْبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلأُ
(12:43) أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

dan telah berkata ia (oleh) Raja: "Sesungguhnya aku, aku (bermimpi) melihat tujuh ekor lembu betina yang gemuk, mereka dimakan (oleh) tujuh ekor (lembu) yang kurus; dan tujuh tangkai yang hijau dan yang lainnya kering. Wahai ketua-ketua kaum, terangkanlah kepadaku (apa) dalam mimpiku jika telah adalah kamu, bagi mimpi, kamu ta'birkan"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

dan (pada suatu hari) Raja Mesir berkata: "Sesungguhnya aku mimpi melihat tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus; dan aku melihat tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau dan tujuh tangkai lagi Yang kering. Wahai ketua-ketua kaum, terangkanlah kepadaku tentang mimpiku ini, kalau kamu orang yang pandai menafsirkan mimpi".



(30:107) أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"Adakah engkau telah melihat (nampak/tahu) orang yang ia mendustakan agama (dan hari pembalasan)?"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"Tahukah engkau akan orang yang mendustakan ugama (dan hari pembalasan)?"


PENDAPAT PERIBADI

Kalimat
أَرَأَيْتَ atau أَرَأَيْتُمْ mengikut terjemahan literalnya ialah "adakah engkau/kamu telah melihat". Dalam pada itu terdapat beberapa maksud telah diberi kepada ungkapan ini, diantaranya:

"Bagaimana fikiran kamu..."
"Apakah pendapat kamu..."
"Fikirkanlah..."
"Khabarkanlah kepadaku..."
"Nampakkah engkau..."
"Adakah engkau nampak..."
"Sudahkah kamu nampak..."
"Sudahkah kamu mengetahui..."
"Tahukah engkau..."

Pada fahaman saya, terjemahan yang pelbagai keatas kalimat yang sama adalah disebabkan keperluan memberikan maknanya dalam Bahasa Melayu mengikut konteks maksud ayat-ayat berkenaan. Walaubagaimana pun pengertian yang berbeza itu sebenarnya tidak menyalahi makna asal kalimat itu iaitu "melihat". Misalnya sekiranya kita "melihat" sesuatu begitu sahaja maka perkataan yang lebih sesuai ialah "pandang", tetapi kalau kita "lihat" melalui "mata" tetapi pada masa yang sama menganalisa apa yang dilihat, ketika itu perkataan yang lebih sesuai ialah "memerhati" atau "memikirkan". Selepas difikirkan kemungkinan kita akan "nampak" yakni "faham" atau "tahu" implikasi situasi yang kita "lihat" itu. Barangkali itulah sebabnya mengapa ada terjemahan yang diberikan pelbagai maksud seperti "bagaimana fikiran kamu", "adakah engkau nampak", "tahukah engkau" dan lain-lain seperti yang tersenarai diatas iaitu mengikut konteks kalimat tersebut didalam ayatnya.

Sebenarnya "nampak" itu terjadi cuma selepas kita faham/mengerti perihal apa yang kita "lihat" dengan mata iaitu setelah "memikirkan"nya dengan otak dan berjaya "menggambarkan" atau "membayangkan" dalam kepala kita selepas kita faham apa sebenarnya yang di"lihat". Dalam artikata yang lain, maksud perkataan "lihat" didalam ayat-ayat berkenaan bermaksud "melihat dengan otak" atau "memikirkan" atau "menganalisa" atau "menggambarkan/membayangkan" melalui imaginasi.

Saya dapati ada persamaan dalam kes seorang arkitek, misalnya, yang hendak melukis pelan sebuah rumah. Sebelum dia mula melukis, dia telah pun dapat "melihat" atau "nampak" dalam kepalanya melalui imaginasi rupa-bentuk rumah yang hendak dilukiskan pelannya diatas kertas. Pendek kata, "melihat" dalam konteks tersebut adalah "melihat" selepas otak si-arkitek telah memainkan peranan "memikirkan" seterunya "membayangkan" rumah itu dalam kepalanya.

Sekian untuk difikirkan dan renungan bersama.

Wallahu a'lam!

Pengendali Lamanblog


No comments: