Sunday, November 29, 2009

Kamus Harfiyah (Vokabulari) Al-Quran Surah 16

PERBENDAHARAAN KATA (VOKABULARI) HARFIYAH ALQURAN

Surah 16 : An-Nahli ( النحل )


Surah An-Nahl ini telah diturunkan di Makkah sebanyak 128 ayat.

بِسْـمِ اللهِ الرَّحْمَـنِ الرَحِيْمِ

akan datang (pasti) {1} = أَتَى
jangan kamu minta segerakan = لاََ تَسْتَعْجِلُواْ
Maha Tinggi = تَعَالَى
Roh/Wahyu {2} = الرُّوحِ
perintahnya = أَمْرِهِ
beri ancaman olehmu (peringatan) = أَنْذِرُواْ
setitik air mani {4} = نُطْفَةٍ
yang membantah (pembantah) = خَصِيمٌ
yang memanaskan (baju panas) {5} = دِفْءٌ
berbagai manfa'at = مَنَافِعُ
kecantikan (indah) {6} = جَمَالٌ
kamu bawa pulang (ke kandang) = تُرِيحُونَ ; (masdar) إِرَاحَةٌ
kamu lepaskan (keluar) = تَسْرَحُونَ
ia membawa (mengangkut) {7} = تَحْمِلُ
beban-beban = أَثْقَالَ
suatu negeri = بَلَدٍ
yang sampai kepadanya = بَالِغِيهِ
kesusahan = شِقٌّ
menyusahkan diri = ِشِقِّ اْلأَنْفُسِ
Maha Pengasih = رَءُوفٌ
kuda-kuda {8} = الْخَيْلَ ; (mufrad) خَيْلٌ
baghal (sejenis kaldai) = الْبِغَالَ ; (mufrad) بَغَلٌ
kaldai = الْحَمِيرَ ; (mufrad) حِمَارٌ
supaya kamu tunggangi = لِتَرْكَبُواْ
(sebagai) perhiasan = زِينَةً
menunjukkan jalan yang benar {9} = السَّبِيل
bengkok (menyimpang) = جَائِرٌ
minuman {10} = شَرَابٌ
pokok-pokok (tumbuh-tumbuhan) = شَجَرٌ
kamu menggembala (beri makan ternakan) تُسِيمُونَ
Ia tumbuhkan {11} = يُنْبِتُ
tanaman-tanaman الزَّرْعَ
Ia telah memudahkan (tundukkan) {12} = سَخَّرَ
bintang-bintang = النُّجُومُ
yang dimudahkan (ditundukkan) = مُسَخَّرَاتٌ
telah Ia jadikan (cipta) {13} = ذَرَأَ
yang berlainan (bermacam-macam) = مُخْتَلِفًا
warna-warna = أَلْوَانُ ; (mufrad) لَوْنٌ
daging {14} = لَحْمًا
segar (lembut) = طَرِيًّا
kamu keluarkan = تَسْتَخْرِجُواْ
perhiasan = حِلْيَةً
kamu pakai = تَلْبَسُونَ
kapal-kapal = الْفُلْكَ ; (mufrad) فُلْكٌ
yang membelah ombak (belayar) = مَوَاخِرَ ; (masdar) مَاخِرَةٌ
supaya kamu cari = لِتَبْتَغُواْ
telah Ia letakkankan (pacakkan) {15} = أَلْقَى
supaya tidak ia bergoncang = أَنْ تَمِيدَ
tanda-tanda (penunjuk jalan) {16} = عَلاَمَاتٍ
bintang = النَّجْمِ
apakah orang (zat) yang {17} = أَفَمَنْ
jika kamu hitung {18} = إِنْ تَعُدُّواْ
kamu jumlahkan = تُحْصُوا
bilakah {21} = أَيَّانَ
yang mengingkari (menolak) {22} = مُنْكِرَةٌ
tidak meragukan (syak) lagi {23} = لاَ جَرَمَ أَنَّ
dongengan {24} = أَسَاطِيرُ
orang-orang dahulu = اْلأَوَّلِينَ
supaya mereka memikul {25} = لِيَحْمِلُواْ
beban-beban = أَوْزَار ; (mufrad) وِزْرٌ
sempurna = كَامِلَةً
amat jahat = سَاءَ
mereka memikul beban = يَزِرُونَ
bangunan-bangunan {26} = بُنْيَانَ
dasar-dasar = الْقَوَاعِدِ ; (mufrad) قَاعِدَةٌ
jatuh/runtuh = خَرَّ
atap/bumbung = سَقْفٌ
kamu menentang (memusuhi) {27} = تُشَاقُّونَ
pada (membela) mereka = فِيهِمْ
telah menerima/mengambil ia (nyawa) mereka {28} = تَتَوَفَّاهُمْ
orang2 yang menganiaya = ظَالِمِي
mereka telah menyatakan (menawarkan) = أَلْقَوُاَْ
penyerahan diri (tunduk) = السَّلَمَ
mereka (tunduk) menyerah diri (disaat kematian) = أَلْقَوُاْ السَّلَمَ
amat jahat {29} = بِئْسَ
tempat kembali = مَثْوَى
orang2 yang sombong = الْمُتَكَبِّرِينَ
sebaik-baik {30} = نِعْمَ
Syurga 'Adn (yang kekal) {31} = عَدْنٍ
orang-orang yang baik (suci) {32} = طَيِّبِينَ
mereka menunggu {33} = يَنْظُرُونَ
telah mengepung ia {34} = حَاقَ
telah Kami haramkan {35} = حَرَّمْنَا
jauhilah olehmu {36} = إِجْتَنِبُواْ
telah berhak ia (patut) = حَقَّتْ
berjalanlah kamu = سِيرُواْ
kamu sangat mengharapkan {37} = تَحْرِصْ
telah bersumpah mereka {38} = أَقْسَمُواْ
sungguh-sungguh = جَهْدَ
sumpah yang bersungguh-sungguh = جَهْدَ أَيْمَانِ
Kami pasti akan beri tempat {41} = نُبَوِّئَنَّ
orang2 yang mempunyai pengetahuan {43} = أَهْلَ الذِّكْرِ
(iaitu Yahudi dan Nasrani)

Kitab2 Allah sebelum Al-Quran {44} = الزُّبُرِ
peringatan (iaitu Al-Quran) = الذِّكْرَ
telah merasa aman ia (selamat) {45} = أَمِنَ
telah merancang mereka (untuk melakukan) = مَكَرُواْ
Ia benamkan = يَخْسِفَ
Ia siksa {46} = يَأْخُذَ
perjalanan = تَقَلُّبِ
maka tidaklah mereka = فَمَاهُمْ
orang2 yang terlepas (drpd azab) = مُعْجِزِينَ
sedikit demi sedikit (ketakutan) {47} = تَخَوُّفٍ
ia (bayangan2 itu) condong (beredar) {48} = يَتَفَيَّؤُاْ
kanan = الْيَمِينِ
kiri = الشَّمَائِلِ
bersujud = سُجَّدًا
orang2 yang merendah diri (hina) = دَاخِرُونَ
dua Tuhan {51} = إِلَهَيْنِ اثْنَيْنِ
yang tetap (selama-lamanya) {52} = وَاصِبًا
apa saja yang ada padamu {53} = وَمَا بِكُمْ
kamu menjerit minta tolong = تَجْأَرُونَ
telah ia hilangkan (lepaskan) {54} = كَشَفَ
kamu ada-adakan {56} = تَفْتَرُونَ
anak2 perempuan {57} = الْبَنَاتِ
apa yang mereka sukai (mahu) = مَا يَشْتَهُونَ
telah dikhabarkan ia {58} = بُشِّرَ
(anak) perempuan = الأُنْثَى
telah jadilah ia = ظَلَّ
menghitam = مُسْوَدًّا
sangat marah = كَظِيمٌ
ia berlindung (menyembunyikan diri) {59} = يَتَوَارَى
ia mempertahankan/terus menjaga/memelihara = يُمْسِكُ
kehinaan/aib = هُونٍ
ia tanam = يَدُسُّ
tanah = التُّرَابِ
mereka putuskan = يَحْكُمُونَ
sifat2 yang buruk {60} = مَثَلُ السَّوْءِ
sifat2 yang tinggi = الْمَثَلُ اْلأَعْلَى
Ia hukum/siksa {61} = يُؤَاخِذُ
mereka benci/tidak suka {62} = يَكْرَهُونَ
ia ucapkan = تَصِفُ
lidah-lidah = أَلْسِنَةٌ ; (mufrad) لِسَانٌ
orang2 yang segera dimasukkan = مُفْرَطُونَ
pelajaran {66} = عِبْرَةً
Kami beri minum = نُسْقِي
perut-perut = بُطُونِ
tahi/kotoran = فَرْثٍ
susu = لَبَنًا
yang bersih = خَالِصًا
mudah ditelan = سَائِغًا
(minuman) yang memabukkan {67} = سَكَرًا
lebah {68} = النَّحْلِ ; (mufrad) نَحْلَةٌ
jadikan (buatlah) oleh engkau = إِتَّخِذِى
mereka bangunkan (bina) = يَعْرِشُونَ
makanlah olehmu {69} = كُلِّى
jalanlah oleh engkau = أُسْلُكِي
(dengan) merendah diri = ذُلُلاً
penawar (ubat) = شِفَاءٌ
Ia matikan (terima roh) {70} = يَتَوَفَّا
ia dikembalikan = يُرَدُّ
selemah-lemah umur (nyanyuk) = أَرْذَلِ الْعُمُرِ
supaya ia tidak mengetahui = لِكَىْ لاَيَعْلَمَ
telah dilebihkan mereka (diberkati) {71} = فُضِّلُواْ
orang2 yang boleh memberikan/mengembalikan = رَآدِّي
apa yang telah dimiliki = مَا مَلَكَتْ
hamba-hamba yang telah mereka miliki = َمَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ
mereka ingkar = يَجْحَدُونَ
anak-anak {72} = بَنِينَ
cucu-cucu = حَفَدَةً ; (mufrad) حَفِيْدٌ
jangan kamu buat (adakan) (74) = لاَ تَضْرِبُواْ ; (akar) ض ر ب
hamba yang dimiliki {75} = عَبْدًا مَمْلُوكًا
ia berkuasa = يَقْدِرُ
mereka sama = يَسْتَوُونَ
dua orang lelaki {76} = رَجُلَيْنِ
bisu = أَبْكَمُ ; (jamak) بُكْمٌ
bergantung (membebankan) = كَلٌّ
bergantung (beban) kepada tuannya = كَلٌّ عَلَى مَوْلاَهُ
kemana/dimana jua = أَيْنَمَا
diarahkan dia (oleh tuannya) = يُوَجِّهْهُ
kerlipan mata {77} = لَمْحِ الْبَصَرِ
lebih dekat (cepat) = أَقْرَبُ
ibu-ibu {78} = أُمَّهَاتِ
udara {79} = جَوِّ
udara langit (angkasa) = جَوِّ السَّمَاءِ
tempat tinggal {80} = سَكَنًا
kulit-kulit جُلُوْدٌ ; (mufrad) جِلْدٌ
rumah-rumah = بُيُوتًا
kamu dapat meringankan = تَسْتَخِفُّونَ
perjalanan = ظَعْنِ
berhenti (berkhemah) = إِقَامَت
bulu-bulu binatang (seperti bebiri) = أَصْوَاف ; (mufrad) صُوْفٌ
bulu/rambut halus binatang (unta) = أَوْبَار ; (mufrad) وَبْرٌ
rambut/bulu binatang (seperti kambing) = أَشْعَار ; (mufrad) شَعْرٌ
perkakas/perabut rumah tangga = أَثَاثًا
benda-benda untuk kesenangan (perhiasan) = مَتَاعًا
tempat2 naungan/berteduh {81} = ظِلاَلاً
tempat2 tinggal/perlindungan = أَكْنَانًا
pakaian-pakaian = سَرَابِيل
ia memelihara = تَقِي
panas = الْحَرَّ
peperangan = بَأْسَ
mereka dibolehkan meminta maaf (keridhaan) {84} = يُسْتَعْتَبُونَ
mereka melimpar balik (membalas/menjawab) {86} = أَلْقَوْا
mereka menyatakan (menawarkan) = {87} = أَلْقَوْا
penyerahan diri (tunduk) {87} = السَّلَمَ
telah hilang ia = ضَلَّ
telah menghalang mereka {88} = صَدُّواْ
telah Kami tambah = زِدْنَا
telah kami datangkan (bawakan) {89} = جِئْنَا
yang menerangkan (menjelaskan) = تِبْيَانًا
memberi bantuan {90} = إِيتَاءِ
kezaliman = الْبَغْيِ
telah berjanji kamu {91} = عَاهَدْتُمْ
jangan kamu pecahkan (langgar) = لاَ تَنْقُضُواْ
pengesahan; penegasan = تَوْكِيدِ
saksi (penjamin) = كَفِيلاً
telah merombak ia {92} = نَقَضَتْ
benang yang dipintalnya = غَزْلَ
memintal benang = غَزْلٌ
pintalan (benang) = أَنْكَاثًا
penipuan (tipu-daya) = دَخَلاً
bahawa kamu adalah = أَنْ تَكُونَ
satu golongan = أُمَّةٌ
lebih banyak = أَرْبَى
ia menguji = يَبْلُو
Ia pasti akan menerangkan (menjelaskan) = يُبَيِّنَنَّ
ia tergelincir {94} = تَزِلَّ
tapak/kaki/tumit = قَدَمٌ
tetap/tegak = ثُبُوتِ
kamu akan merasai = تَذُوقُواْ
kamu telah menghalang = صَدَدْتُمْ
ia akan habis (lenyap) {96} = يَنْفَدُ ; (akar) ن ف د
yang kekal = بَاقٍ
Kami pasti akan membalas = نَجْزِيَنَّ
yang lebih baik = أَحْسَنِ
Kami pasti akan berikan penghidupan {97} = نُحْيِيَنَّ
suatu penghidupan = حَيَاةً
apabila engkau hendak membaca {98} = إِذَا قَرَأْتَ
engkau mohonlah perlindungan = إِسْتَعِذْ
mereka jadikan pemimpin {100} = يَتَوَلَّوْنَ
telah Kami gantikan {101} = بَدَّلْنَا
ditempat = مَكَانَ
yang mengada-adakan = مُفْتَرٍ
ia teguhkan {102} = يُثَبِّتَ
ia mengajar {103} = يُعَلِّمُ
mereka menuduh = يُلْحِدُونَ
seorang 'Ajami (orang asing) = أَعْجَمِيٌّ
telah dipaksa ia {106} = أُكْرِهَ
telah terbuka ia = شَرَحَ
dada = صَدْرًا
telah mencintai mereka {107} = إِسْتَحَبُّواْ
telah ia meterai (kunci mati) {108} = طَبَعَ
telah diuji mereka {110} = فُتِنُواْ
ia membela {111} = تُجَادِلُ
telah disempurnakan ia = تُوَفَّى
satu bandar (Makkah) {112} = قَرْيَةً
aman/selamat {112} = ءَامِنَةً
tenteram = مُطْمَئِنَّةً
melimpah ruah (mewah) = رَغَدًا
nikmat-nikmat Allah = أَنْعُمِ اللَّهِ
telah ia rasakan = أَذَاقَ
pakaian = لِبَاسَ
perasaan kelaparan = لِبَاسَ الْجُوعِ
mereka kerjakan = يَصْنَعُونَ
telah disembelih ia {115} = أُهِلَّ
yang ta'at (patuh) {120} = قَانِتًا
benar2 lurus (cenderung kepada kebenaran) = حَنِيفًا
tidaklah dia = لَمْ يَكُ
telah Ia pilih {121} = إِجْتَبَا
telah dijadikan ia (ditetapkan) {124} = جُعِلَ
hari Sabtu = السَّبْتُ
seru oleh engkau {125} = أُدْعُ
kebijaksanaan = الْحِكْمَةِ
nasihat (pengajaran yang baik) = الْمَوْعِظَةِ
bincanglah olehmu (bantah/debat) = جَادِلْ
telah sesat ia = ضَلَّ
kamu membalas {126} = عَاقَبْتُمْ
balas olehmu = عَاقِبُواْ
telah disakiti kamu = عُوقِبْتُمْ
jangan engkau jadi {127} = لاَ تَكُ
jangan kamu bersedih hati = لاَ تَحْزَنْ
kesempitan dada (bimbang) = ضَيْقٍ
mereka menipu-daya (berkomplot) = يَمْكُرُونَ

Friday, November 27, 2009

Kajian Makna Kalimah Al-Quran 1





















KALIMAT
رَاَى=telah melihat ia (ia telah melihat)
اَرَى=telah memperlihatkan ia (ia telah perlihatkan)



وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً
(2:55) فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Dan (ingatlah) ketika telah berkata kamu - "Hai Musa! Sekali-kali tidak akan kami percaya bagi (kepada) engkau - sehingga kami melihat akan Allah itu - nyata". Maka (lalu) telah mengambil (merentap) ia akan kamu oleh petir - padahal kamu - kamu melihat.

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

dan (kenangkanlah) ketika kamu berkata: "Wahai Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sehingga kami dapat melihat Allah dengan terang (dengan mata kepala kami)". Maka kerana itu kamu disambar petir, sedang kamu semua melihatnya (memandang).



فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِى اللهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ ءَايَاتِهِ
(2:73) لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Maka telah berkata Kami, "Pukulkan olehmu akan dia (simati) dengan setengahnya (sebahagian daging lembu) - seperti itu(lah) menghidupkan Ia (oleh) Allah (akan) orang-orang yang mati - dan Ia perlihatkan (kepada) kamu (akan) ayat-ayatNya - semoga kamu - kamu mengerti.

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

Maka Kami (Allah) berfirman: "Pukulah si mati dengan sebahagian anggota lembu yang kamu sembelih itu" (lalu mereka pun memukulnya dan ia kembali hidup). Demikianlah Allah menghidupkan orang-orang yang telah mati, dan Ia memperlihatkan (menunjukkan) kepada kamu tanda-tanda kekuasaanNya, supaya kamu memahaminya.


رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا
(2:128) مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

“Yaa Tuhan kami! Dan jadikanlah oleh Engkau (akan) kami (berdua) orang yang menyerah diri kepada Engkau, dan daripada keturunan kami (satu) ummat yang menyerah diri kepada Engkau, dan perlihatkan oleh Engkau kepada kami (akan) cara-cara ibadat kami, dan terima taubat oleh Engkau atas kami, bahawasanya Engkau, Engkaulah Yang Maha Menerima taubat, Maha Penyayang”.

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"Wahai Tuhan kami! Jadikanlah kami berdua orang-orang Islam (yang berserah diri) kepadaMu dan jadikanlah daripada keturunan kami Umat Islam (yang berserah diri) kepadaMu dan tunjukkanlah kepada kami syariat dan cara-cara ibadat kami, dan terimalah taubat kami, sesungguhnya Engkaulah Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani".


وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللهِ
وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ
(2:165) الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Dan daripada manusia, orang yang ia mengambil, daripada selain Allah, sekutu-sekutu, mereka mencintai (akan) mereka, seperti cintakan Allah, dan orang-orang yang telah beriman mereka, sangat cinta kepada Allah, dan jikalau ia melihat (oleh) orang-orang yang telah zalim mereka, ketika mereka melihat (akan) azab siksa, bahwasanya kekuatan (itu) bagi Allah semuanya, dan bahawasanya Allah yang bersangatan siksaan (Nya).

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

(Walaupun demikian) ada juga di antara manusia yang mengambil selain dari Allah (sebagai) sekutu-sekutu-Nya, mereka mencintainya sebagaimana mereka mencintai Allah; sedang orang-orang yang beriman itu lebih cinta (taat) kepada Allah, dan kalaulah orang-orang yang melakukan kezaliman (syirik) itu (boleh) melihat ketika mereka melihat azab pada hari akhirat kelak, bahawa sesungguhnya kekuatan dan kekuasaan itu semuanya tertentu bagi Allah dan bahawa sesungguhnya Allah Maha berat azab seksaNya.


إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ
(2:166) وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

(iaitu) ketika telah berlepas diri ia (oleh) orang-orang yang telah diikut mereka daripada orang-orang yang telah mengikut mereka, dan telah melihat mereka (akan) azab, dan telah terputus ia dengan mereka, segala hubungan.

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

(iaitu) ketika ketua-ketua yang menjadi ikutan itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutnya, sedang kedua-dua pihak melihat betapa ngerinya azab seksa itu dan (ketika itu) terputusnya segala hubungan di antara mereka.


(2:260) وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتَى

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Dan tatkala telah berkata ia Ibrahim: "Hai Tuhanku, perlihatkan (oleh) Engkau (akan) daku bagaimana Engkau menghidupkan orang2 yang mati".

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim (merayu dengan) berkata: Wahai Tuhanku! Perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan makhluk-makhluk yang mati?


يَا أَيُّهَاالَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ تُبْطِلُواْ صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالأَذَى كَالَّذِي يُنفِقُ
(2:264) مَالَهُ رِئَآءَ النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِاللهِ وَالْيَوْمِ الآخِرُِِ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Hai segala yang telah beriman mereka! Jangan kamu batalkan (akan) sedekah-sedekah kamu dengan membangkit-bangkit dan gangguan, seperti (orang) yang ia membelanjakan hartanya (kerana) ingin dilihat manusia (riyaa’), dan (yang) tidak ia beriman dengan Allah dan hari kemudian.

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

Wahai orang-orang yang beriman! Jangan rosakkan (pahala amal) sedekah kamu dengan perkataan membangkit-bangkit dan (kelakuan yang) menyakiti, seperti (rosaknya pahala amal sedekah) orang yang membelanjakan hartanya kerana hendak menunjuk-nunjuk kepada manusia (riak) dan dia pula tidak beriman kepada Allah dan hari akhirat.


(3:143) فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"maka sesungguhnya, telah melihat kamu akan dia (peperangan itu), dan kamu, kamu melihatnya (memerhatikan)."

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"maka sesungguhnya kamu (sekarang) telahpun melihatnya (menyaksikan) dan kamu sedang memerhatikannya."


(3:152) وَعَصَيْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا أَرَاكُمْ مَا تُحِبُّونَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"dan telah derhaka kamu daripada sesudah apa yang telah Ia perlihatkan (kepada) kamu, apa yang kamu sukai"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"serta kamu pula menderhaka sesudah Allah perlihatkan kepada kamu akan apa yang kamu sukai."


(4:49) أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"tidakkah engkau lihat kepada orang-orang yang, mereka membersihkan diri-diri mereka"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"tidakkah engkau perhatikan (dan merasa pelik Wahai Muhammad) kepada orang-orang yang membersihkan (memuji) diri sendiri?"


(4:61) رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"(nescaya) telah melihat engkau, orang-orang yang munafik, mereka berpaling dari kamu, palingan yang bersungguh-sungguh"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"nescaya engkau melihat orang-orang munafik itu berpaling serta menghalang (manusia) dengan bersungguh-sungguh daripada menghampirimu."


(4:153) فَقَالُواْ أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

maka telah berkata mereka: “Perlihatkanlah kepada kami (akan) Allah, terang-terang”

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

mereka berkata: "(Wahai Musa) Perlihatkanlah Allah kepada Kami Dengan nyata"


قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ
(6:40) السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ
Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Katakanlah: “Adakah telah melihat engkau (pada diri) kamu (apakah pendapat kamu), jika telah datang ia kepada kamu azab Allah, atau telah datang ia kepada kamu sa’at itu (hari Kiamat), adakah kepada selain Allah kamu menyeru?"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

Katakanlah (wahai Muhammad): "Kamu fikirkanlah (dan khabarkanlah kepadaku), jika datang kepada kamu azab Allah, atau datang kepada kamu hari Kiamat, adakah kamu akan menyeru yang lain selain daripada Allah (untuk menolong kamu)?"


(6:46) قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُمْ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Katakanlah: "Adakah telah melihat kamu (dan fikirankan), jika telah mengambil ia oleh Allah, pendengaran kamu dan penglihatan kamu dan telah memeterai Ia (menutup) atas hati-hati kamu?"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"Katakanlah (wahai Muhammad): "Bagaimana fikiran kamu, jika Allah melenyapkan pendengaran serta penglihatan kamu, dan ia pula memeteraikan atas hati kamu?"


(6:74) إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"Sesungguhnya aku, aku telah melihat engkau dan kaummu dalam kesesatan yang nyata"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"Sesungguhnya aku melihatmu dan kaummu dalam kesesatan yang nyata"


(6:75) وَكَذَلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَاْلأَرْضِ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"dan begitulah Kami perlihatkan (tunjukkan) kepada Ibrahim kerajaan langit-langit dan bumi"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"dan demikianlah Kami perlihatkan kepada Nabi Ibrahim kebesaran dan kekuasaan (Kami) di langit dan di bumi"


(6:76) فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَى كَوْكَبًا

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"maka manakala telah gelap ia (malam) atasnya, telah melihat ia satu bintang"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"maka ketika ia berada pada waktu malam yang gelap, ia melihat sebuah bintang (bersinar-sinar)"


(7:145) سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"nescaya Aku akan perlihatkan (tunjukkan) kepada kamu tempat orang-orang yang melampaui batas (fasik)"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"nescaya Aku akan perlihatkan kepada kamu akan negeri orang-orang yang fasik (derhaka)"


(8:43) إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلاً وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَفَشِلْتُمْ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"(ingatlah) ketika Ia perlihatkan (tunjukkan) mereka kepadamu (oleh) Allah dalam mimpimu, (bahawa mereka itu) sedikit (bilangannya); dan kalaulah telah Ia perlihatkan mereka kepada kamu banyak (bilangannya) tentulah akan lemah semangat kamu (kurang keberanian)"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"(ingatlah) ketika Allah memperlihatkan mereka kepadamu dalam mimpimu sedikit bilangannya; dan kalaulah ia perlihatkan mereka kepadamu ramai bilangannya, tentulah kamu akan merasa gerun"


(8:44) وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"dan (ingatlah) ketika Ia perlihatkan (tunjukkan) mereka kepada kamu ketika pertemuanmu (dengan mereka) pada pandangan mata kamu - sedikit, dan Ia menjadikan kamu sedikit pada pandangan mata mereka;"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"dan (ingatlah) ketika Kami memperlihatkan mereka kepada kamu (Wahai umat Islam) semasa kamu bertemu dengan mereka: sedikit bilangannya pada pandangan mata kamu, dan kamu pula diperlihatkanNya: sedikit bilangannya pada pandangan mata mereka;"


فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ
(8:48) إِنِّي أَرَى مَا لاَ تَرَوْنَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

maka apabila telah saling melihat ia (berdepan-depan) kedua golongan itu, telah berundur ia (Syaitan) atas tumitnya (kebelakang) dan telah berkata ia: "Sesungguhnya aku berlepas diri daripada kamu; sesungguhnya aku, aku melihat apa yang tidak kamu melihat;"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

maka apabila kedua-dua puak (angkatan tentera Islam dan kafir musyrik) masing-masing kelihatan (berhadapan), Syaitan itu berundur ke belakang sambil berkata: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu, kerana aku dapat melihat apa yang kamu tidak dapat melihatnya;"


إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا
(12:4) وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

Ketika telah berkata Yusuf kepada bapanya: "Hai bapaku, sesungguhnya aku, aku telah melihat sebelas bintang-bintang dan matahari dan bulan; aku telah melihat mereka (bintang-bintang itu) bersujud kepadaku."

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

(ingatlah) ketika Nabi Yusuf berkata kepada bapanya: "Wahai ayahku! Sesungguhnya aku mimpi melihat sebelas bintang dan matahari serta bulan; aku melihat mereka tunduk memberi hormat kepadaku".



(12:30) إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"sesungguhnya kami, nescaya kami melihat (memandang) dia dalam kesesatan yang nyata."

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"sesungguhnya kami memandangnya berada dalam kesesatan yang nyata."



(12:31) فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

maka ketika telah melihat mereka akandia, mereka hairan padanya (kagum melihat kecantikan paras rupanya);

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"maka ketika mereka melihatnya, mereka tercengang melihat kecantikan paras rupanya;"



(12:36) قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الئَاخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

telah berkata ia, salah satu dari keduanya: "Sesungguhnya aku, aku telah melihat diriku (bermimpi) aku memerah anggur"; dan telah berkata ia, yang lainnya: "Sesungguhnya aku, aku telah melihat diriku (bermimpi) aku menjunjung diatas kepalaku - roti, ia dimakan burung sebahagiannya."

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

Berkata salah seorang di antaranya: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku memerah anggur"; dan berkata pula yang seorang lagi: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku menjunjung roti atas kepalaku, yang sebahagiannya dimakan oleh burung."


وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعَ سُنْبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلأُ
(12:43) أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

dan telah berkata ia (oleh) Raja: "Sesungguhnya aku, aku (bermimpi) melihat tujuh ekor lembu betina yang gemuk, mereka dimakan (oleh) tujuh ekor (lembu) yang kurus; dan tujuh tangkai yang hijau dan yang lainnya kering. Wahai ketua-ketua kaum, terangkanlah kepadaku (apa) dalam mimpiku jika telah adalah kamu, bagi mimpi, kamu ta'birkan"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

dan (pada suatu hari) Raja Mesir berkata: "Sesungguhnya aku mimpi melihat tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus; dan aku melihat tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau dan tujuh tangkai lagi Yang kering. Wahai ketua-ketua kaum, terangkanlah kepadaku tentang mimpiku ini, kalau kamu orang yang pandai menafsirkan mimpi".



(30:107) أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ

Terjemahan Makna secara Harfiyah (Tatabahasa Arab):

"Adakah engkau telah melihat (nampak/tahu) orang yang ia mendustakan agama (dan hari pembalasan)?"

Terjemahan Maksud mengikut susunan Tatabahasa Melayu:

"Tahukah engkau akan orang yang mendustakan ugama (dan hari pembalasan)?"


PENDAPAT PERIBADI

Kalimat
أَرَأَيْتَ atau أَرَأَيْتُمْ mengikut terjemahan literalnya ialah "adakah engkau/kamu telah melihat". Dalam pada itu terdapat beberapa maksud telah diberi kepada ungkapan ini, diantaranya:

"Bagaimana fikiran kamu..."
"Apakah pendapat kamu..."
"Fikirkanlah..."
"Khabarkanlah kepadaku..."
"Nampakkah engkau..."
"Adakah engkau nampak..."
"Sudahkah kamu nampak..."
"Sudahkah kamu mengetahui..."
"Tahukah engkau..."

Pada fahaman saya, terjemahan yang pelbagai keatas kalimat yang sama adalah disebabkan keperluan memberikan maknanya dalam Bahasa Melayu mengikut konteks maksud ayat-ayat berkenaan. Walaubagaimana pun pengertian yang berbeza itu sebenarnya tidak menyalahi makna asal kalimat itu iaitu "melihat". Misalnya sekiranya kita "melihat" sesuatu begitu sahaja maka perkataan yang lebih sesuai ialah "pandang", tetapi kalau kita "lihat" melalui "mata" tetapi pada masa yang sama menganalisa apa yang dilihat, ketika itu perkataan yang lebih sesuai ialah "memerhati" atau "memikirkan". Selepas difikirkan kemungkinan kita akan "nampak" yakni "faham" atau "tahu" implikasi situasi yang kita "lihat" itu. Barangkali itulah sebabnya mengapa ada terjemahan yang diberikan pelbagai maksud seperti "bagaimana fikiran kamu", "adakah engkau nampak", "tahukah engkau" dan lain-lain seperti yang tersenarai diatas iaitu mengikut konteks kalimat tersebut didalam ayatnya.

Sebenarnya "nampak" itu terjadi cuma selepas kita faham/mengerti perihal apa yang kita "lihat" dengan mata iaitu setelah "memikirkan"nya dengan otak dan berjaya "menggambarkan" atau "membayangkan" dalam kepala kita selepas kita faham apa sebenarnya yang di"lihat". Dalam artikata yang lain, maksud perkataan "lihat" didalam ayat-ayat berkenaan bermaksud "melihat dengan otak" atau "memikirkan" atau "menganalisa" atau "menggambarkan/membayangkan" melalui imaginasi.

Saya dapati ada persamaan dalam kes seorang arkitek, misalnya, yang hendak melukis pelan sebuah rumah. Sebelum dia mula melukis, dia telah pun dapat "melihat" atau "nampak" dalam kepalanya melalui imaginasi rupa-bentuk rumah yang hendak dilukiskan pelannya diatas kertas. Pendek kata, "melihat" dalam konteks tersebut adalah "melihat" selepas otak si-arkitek telah memainkan peranan "memikirkan" seterunya "membayangkan" rumah itu dalam kepalanya.

Sekian untuk difikirkan dan renungan bersama.

Wallahu a'lam!

Pengendali Lamanblog


Wednesday, November 25, 2009

LughaatulQuran - Lampiran 1

PERBINCANGAN MAKNA KATA-KATA DARI AL-QURAN
(Lampiran kepada buku Luzaatul Quran)



أرك

Perkataan ‘al-arak’ bermakna ‘sejenis bahan mentah’. Dalam al-Quran ayat ‘muttakeyeena feeha ‘alal araaiki’ memberi erti ‘mereka akan berehat diatas tempat pembaringan dengan bantal-bantal atau kusyen’ yang bermaksud ‘mereka akan berehat dengan selesa’. Menurut Ibnu Faris makna asas adalah ‘beristirehat’. Disamping itu ‘arak’ juga bermakna sejenis ‘kayu atau pokok’ dan ‘arak’ atau ‘rik’ juga bermakna ‘luka yang sudah sembuh (parut)’.

Dari Al-Quran (18:31);
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى اْلأَرَائِكِ

Maksudnya: “mereka duduk (beristirehat) didalamnya di atas dipan-dipan (kerusi panjang) yang berhias.

Nota: dipan = sofa (bahasa lama pelamin iaitu tempat duduk yang berkusyen)


أرم

‘al-aram’ bermakna ‘bekas-bekas tapak kaki’, atau ‘menandakan sesuatu supaya dapat mengecamnya’. ‘Batu’ juga disebut ‘urram’. Al-Quran menceritakan tentang kaum Aad dimana Erum adalah nama daerah tempat tinggal mereka. Raghib mengatakan ‘erum zaatil imad’ bermakna ‘tiang-tiang tinggi yang berukir’. Sesetengah penyelidik merumuskan bahawa Erum adalah ketua atau pemimpin mereka iaitu anak kepada Saam. Ini bermakna bahawa Erum dan kaum Aad adalah nama bangsa yang sama. Penyusun buku ‘Muheet’ mengatakan bahawa hal ini dimaksudkan kepada pokok atau akar ‘al-arooma’ atau ‘keturunan manusia’. Ibnu Faris pula memberikan makna hal-hal yang bererti ‘melonggokkan benda-benda atas satu sama lain’. Ini mempunyai konotasi mengenai ‘susunan’ dan ‘ketinggian’.

Dari Al-Quran (89:7);
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ

Maksudnya: “Iaitu penduduk Iram yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya


أزر

‘al-azr’ bererti ‘sokongan; kekuatan’. Al-Quran (20:31) mengatakan: “asydud bihi azri” bermakna ‘perkuatkan belakangku dengannya’ yang bermaksud ‘beri aku kekuatan dengan sokongannya’.
‘al-mua-azara’ bererti ‘untuk menghadapi’; ‘untuk membantu satu sama lain’; ‘ladang-ladang tanaman bercampur satu sama lain dan dengan demikian tanaman besar menyokong yang kecil’.
‘azar' bererti ‘untuk menguatkan akar atau asas’; Al-Quran (48:29) mengatakan: “fa azarahu fastaghlazha” yang bermaksud “(seperti tanaman yang pertama kali mengeluarkan tunasnya) lalu memperkuatkan akarnya dan begitulah sehingga ia terus subur”. Ayat ini memperkatakan tentang Islam seperti pokok yang perlukan akar (asas) yang kuat untuk terus hidup subur.

‘Azar’ adalah nama bapa Nabi Ibrahim. AlQuran (6:74) mengatakan: “li-abihi azara”; kerana tidak ada makna lain yang boleh diberikan, ‘Azar’ itu memang nama bapanya dan bukan nama berhala dibawah jagaan bapanya seperti mengikut sesetengah pendapat.

Dari Al-Quran (6:74);
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ

Maksudnya: dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim berkata kepada bapanya Aazar: "Patutkah ayah menjadikan berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan? Sesungguhnya aku melihatmu dan kaummu dalam kesesatan yang nyata".

Dari Al-Quran (20:31);
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِى

Maksudnya: "Perkuatkanlah dengan (sokongan)nya, kekuatan (pendirian)ku

أَزْرِى bermakna ‘belakang ku’ yang memberi erti ‘kekuatan/pendirian ku’.

Dari Al-Quran (48:29);

كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَئَازَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ

Maksudnya: “seperti tanaman yang mengeluarkan tunasnya, lalu memperkuatkan (akar)nya, sehingga ia menjadi gemuk (subur)

أَزَرَ = “telah menguatkan

أزز

'Al-azeer' bermaksud “ketajaman atau panas; guruh”; 'Aza'alla zabooroha' bererti “ia menyalakan api dan menjaganya supaya terus hidup”; 'azzatil qa'dr' bererti “periuk telah menggelegak”: 'azzatis sahibato' bererti “awan bergemuruh dengan kuatnya”; 'al-uz' bererti “urat darah bergerak-gerak" ataupun “membangkitkan kemarahan”;

Dari Al-Quran Surah Maryam (19:83);
أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

Maksudnya: “Kami telah menghantarkan syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menghasut mereka dengan membangkitkan kemarahan mereka?”

Ibnu Faris berkata perkataan itu pada asasnya bermaksud menggerakkan, gerakan, atau untuk mengusir seseorang atau memindah sesuatu dari tempatnya. Ringkasnya, ia bermaksud untuk 'menghasut sedemikian rupa sehingga dia (mereka) yang yang dihasut tidak terasa apa yang sedang dilakukan kepada mereka'.


أزف

'Azifar ruhal' bererti ‘masa untuk berangkat sudah dekat’. "Azifar rajul" ialah ‘orang yang tergesa-gesa (bergegas)’. 'Attazuf' ialah ‘mengambil langkah-langkah pendek’ dan 'al-azif' bererti bahawa ‘apa yang akan berlaku dalam masa terdekat’.

Dari Al-Quran (53:57);
أَزِفَتِ اْلآزِفَةُ

Maksudnya: “Telah hampir (datangnya) waktu yang dekat itu (hari Kiamat)

Dari Al-Quran (40:18);
وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ اْلآزِفَةِ

Maksudnya: “dan berilah mereka peringatan (tentang) hari yang dekat (Kiamat)…

Nawab Siddiq Hasan Khan menulis bahawa perkataan yang ada huruf Zai datang selepas Hamza, mempunyai konotasi ‘keras (kasar)’ dan ‘sempit’. Ibnu Faris berkata makna asas dari perkataan tersebut ialah ‘dekat’.


إِسْتَبْرَقٍ

Dari Al-Quran (18:31);
وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ

Maksudnya: "memakai pakaian hijau dari sutera halus dan sutera tebal yang bersulam

Penulis Tajul Uroos berkata tukang-tukang emas telah mengubah perkataan asas kepada ‘barq’ yang bermaksud ‘kilat’ dan dengan itu membawa konotasi ‘bersinar’ seperti kilat.


Ishaq a.s. ( إِسْحَاق )


Dua putra Nabi Ibrahim a.s. telah disebut dalam Al-Quran; yang lebih tua Nabi Ismail ialah anak daripada isterinya Hajar dan yang kedua ialah Ishaq iaitu anak daripada isterinya Sarah. Nabi Ismail menetap di Lembah Hijaz manakala Nabi Ishaq menjadi pemimpin kepada orang-orang Palestin.

Dari Al-Quran (2:136);

أُنْزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ

Maksudnya: “yang diturunkan kepada Nabi Ibrahim dan Nabi Ismail dan Nabi Ishak

Para Nabi adalah dari kalangan keturunan mereka manakala nabi terakhir iaitu Nabi Muhammad s.a.w. adalah dari keturunan Nabi Ismail.


أسر

'Al-Isar' ialah ‘tali untuk mengikat sesuatu’; 'al-asar' bererti untuk mengikat sesuatu dengan tali dan sebagainya; selain itu, juga bererti terikat, bentuk dan penciptaan; seorang tahanan boleh dikatakan ‘tawanan yang diikat (terikat)’; Ibnu Faris berkata makna asasnya adalah untuk ‘menahan’, atau untuk ‘memenjarakan (seseorang)’. Kata jamak (banyak) adalah ‘usara’ atau ‘asra’. Konotasinya boleh juga menunjukkan keadaan ‘kuat dan stabil’. Quran telah menggunakan ‘usara’ untuk ‘orang tahanan (tawanan)’.

Dari Al-Quran (2:85);
وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَى

Maksudnya: “padahal kalau mereka datang kepada kamu sebagai orang tawanan

Melalui ilmu pengetahuan sains moden, ini memberi pertunjuk kepada satu fakta sangat penting. Kita tidak boleh merasa sesuatu jika ianya tidak mempunyai bentuk. Ilmu sains mengatakan kepada kita bahawa jirim (matter) pada hakikatnya bukan sesuatu yang keras (pepejal); ini adalah konglomerasi atom-atom yang melekat pada satu sama lain atau terikat bersama mengikut sesuatu hukum semulajadi (hukum Tuhan) dan jika ikatan ini tidak ada, maka tidak adalah yang akan mempunyai rupa atau bentuk. Jadi ‘asr’ inilah yang saling mengikat bersama dan memberikan bentuk pada benda-benda.

Dari Al-Quran (76:28);
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ

Maksudnya: “Kamilah yang telah menciptakan mereka serta menguatkan (teguhkan) tubuh mereka

Nawab Siddiq Hasan Khan menulis bahawa dalam kata-kata di mana Siin muncul bersama dengan Hamza, maka konotasinya akan memberi maksud ‘kekuatan’ dan ‘bersangatan’ (intensity).


Israail a.s. ( إِسْرَائِيلُ )

Ini adalah gelaran untuk Nabi Yaakub (a.s.). Untuk maklumat terperinci, lihat tajuk “Yaakub”; untuk Bani Israel sila lihat tajuk “Bani Israel”.

Dari Al-Quran (3:93);
إِلاَّ مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ

Maksudnya: “kecuali makanan yang diharamkan oleh Israail (Nabi Yaakub) kepada dirinya sendiri sebelum diturunkan Kitab Taurat”.


أسس

'Al-us' atau 'al-asas': iaitu ‘asas sebuah bangunan’; jamak ialah 'asas'. 'Al-asees' bererti‘teras’ dari apa-apa; 'Al-ta'sees' ialah ‘meletakkan batu asas untuk bangunan’; Nawab Siddiq
Hasan Khan menulis bahawa kata-kata yang muncul bersama Siin dan Hamza memberikan konotasi ‘kekuatan’ atau ‘bersangatan’. Ibnu Faris berkata makna asasnya adalah untuk sesuatu yang tetap ditempatnya, atau yang akan didirikan (dibina).

Dari Al-Quran (9:108) ;
لَمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَى مِنْ أَوَّلِ

Maksudnya: “Sesungguhnya Masjid yang telah didirikan di atas dasar taqwa dari mula (wujudnya)

'al-oos’ juga bererti 'hati manusia'; juga debu yang ditinggalkan oleh kafilah yang sedang berangkat (berlepas). Ini sebenarnya melambangkan pengaruh atau tanda sesuatu. ‘Khuz as -saat tariq' dikatakan kepada seseorang ketika ia diarahkan untuk sampai ketempat yang dituju dengan bantuan arahan yang tepat atau tanda-tanda diperjalanan.


أسف

'Al-asf' bererti ‘bercakap dengan rasa sedih yang bersangatan atas kehilangan sesuatu’. Nawab Siddiq Hasan Khan menulis apabila Siin dan Hamza ada bersama dalam satu perkataan, ia membayangkan rasa ‘kekuatan’ dan ‘bersangatan’.

Dari Al-Quran (7:150) ;
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا

Mahsudnya: “dan apabila Nabi Musa kembali kepada kaumnya dengan perasaan sangat marah dan sedih

Menurut Raghib kalimat itu bermaksud “darah seseorang itu menggelegak kerana dendam emosi”. Jika seseorang berperasaan begitu terhadap seseorang yang rendah kedudukannya, hal itu disebut 'ghadab'.

Dan jika perasaannya untuk orang yang lebih baik, hal itu disebut 'huzn'.

Dari Al-Quran (43:55) ;
فَلَمَّا ءَاسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ

Maksudnya: “setelah mereka membuat Kami murka (sangat marah), Kami hukum mereka”

Dari Al-Quran (12:84) ;
وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ


Maksudnya: dan berkata Nabi Yusuf: “Aduhai (tersangat) sedihnya aku kerana Yusuf”

Dalam keadaan biasa kata-kata ini bererti ‘celaka’ dan ‘duka’. 'Ard aseefa' ialah ‘tanah yang tandus’. Ibnu Faris berkata perkataan itu bererti ‘kematian’ iaitu (semakin menjauh) dan kesedihan dan kerinduan. 'Al-jamal ala saif' bermaksud ‘unta yang tidak mahu gemuk’. Perkataan 'aseef' juga dikaitkan dengan ‘hamba’, kerana hamba selalu sedih tentang kehilangan kebebasannya. Selain itu, perkataan tersebut juga digunakan untuk orang yang mudah sedih.


Ismail a.s. ( إِسْمَاعِيلُ )

Al-Quran menyebut tentang dua putra Nabi Ibrahim (a.s.). Nabi Ismail adalah anak sulungnya daripada isteri pertamanya iaitu Hajar. Nabi Ismail adalah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Ibrahim sebagai pengorbanan beliau demi untuk merealisasikan impiannya untuk menyahut perintah Allah.

Dari Al-Quran (37:102) ;
قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَى
Maksudnya: Nabi Ibrahim berkata: "Wahai anakku! Sesungguhnya aku melihat dalam tidurku (bermimpi) bahawa aku akan menyembelih engkau; maka fikirkanlah apa pendapat engkau?"

Tetapi Allah telah menetapkan seumur hidupnya penuh dengan pengorbanan dan menggantikan ‘penyembelihan’ anaknya itu dengan sembelihan Korban.

Dari Al-Quran (37:107) ;
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ

Maksudnya: “Kami tebus anaknya itu dengan seekor binatang sembelihan yang besar

Pengorbanan pertama ialah cabaran membangunkan semula Kaabah dan seterusnya menguruskan penjagaan dan keselamatan Rumah Allah itu. Kerana itu ayah dan anak (Nabi Ibrahim dan Ismail) bersama-sama membina semula Kaabah.

Dari Al-Quran (2:127) ;
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ

Maksudnya: “dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim meninggikan (membina semula) asas-asas Baitullah (Kaabah) itu bersama Nabi Ismail

Nabi Ismail menetap di Makkah untuk menjaga keselamatan Kaabah dan dikurniakan Allah dengan kenabian.

Dari Al-Quran (19:54) ;
إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَبِيًّا ...

Maksudnya: “… perihal Nabi Ismail; sesungguhnya ia adalah benar menepati janji dan adalah ia seorang Rasul dan seorang Nabi.

Nabi Allah terakhir iaitu Muhammad s.a.w. adalah dari keturunan Nabi Ismail.


أسن


“Asanal ma-u yasuun” adalah apabila rasa, warna atau bau berubah (rosak). “Alasin” ialah ‘air yang telah keras (pekat) setelah lama bertakung (tidak mengalir)’. Al-Quran mengatakan tentang terusan-terusan (sungai-sungai) di Syurga yang tidak berubah(rosak atau tercemar):

Dari Al-Quran (47:15);
فِيهَا أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍ

Maksudnya: “ada didalamnya (Syurga) sungai-sungai dari air yang tidak berubah (rasa, warna dan baunya)

Nota: Al-Quran Ayat 47:15 adalah merupakan gambaran kehidupan manusia di Syurga yang penuh dengan berbagai nikmat yang disediakan oleh Allah bagi orang-orang yang beriman. Bagaimana pun gambaran-gambaran tersebut hanyalah sebagai kiasan (ibarat) sahaja kerana kebahagiaan dan kepuasan hidup di Syurga tidak ada bandingannya dengan kehidupan di dunia. Bahkan tidak mungkin bagi kita didunia ini untuk memahami keadaan di Syurga itu.


أسى


“Rajul aasin” ialah ‘seorang lelaki yang sedang bersedih’. “Amra'atun aasiya” ialah “seorang wanita yang sedang berduka”.

Dari Al-Quran (5:26);
فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ

Maksudnya: 26. “maka janganlah engkau bersedih terhadap (kehancuran) kaum yang fasik itu".

“As-sahu museebatin raasiya” : bersimpati bersamanya dalam kesedihan; 'Fa-ta'assa' : dan ini memberi ketenangan. Oleh itu (mengikut kata Raghib) 'asa' bererti kesedihan dan 'tasiya' bererti untuk menghapuskan kesedihan. Dengan demikian, 'al-aswu' juga bererti ubat yang menyembuhkan. 'Al-Asiya' bererti ubat-ubatan. Ini adalah jamak kepada 'al-asu'. "Al-asiyo” bermaksud yang dirawat. Ibnu Faris berkata bahawa 'asu' pada asasnya bererti untuk mengubati (penyakit) dan juga bererti sedih dan duka.

Mereka yang lemah dan tidak stabil semasa perang Ahzaab telah diberitahu Ayat berikut:

Dari Al-Quran (33:21);
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ

Maksudnya: “Demi sesungguhnya, adalah bagi kamu pada diri Rasulullah itu contoh ikutan yang baik.”

yakni anda semua seharusnya melakukan apa yang Rasul Allah (Nabi) telah lakukan. Dengan kata lain, mencontohi cara beliau menghadapi semua masalah sesuai dengan hukum-hukum Allah dan dengan perpaduan dan azam yang kuat, maka anda harus melakukan hal yang sama. Teladannya adalah contoh terbaik untuk anda. Demikian pula, telah disebutkan tentang Nabi Ibrahim bahawa dia mengatakan kepada penentang perintah Tuhan di depan umum bahawa “tidak ada hubungan apa-apa antara aku dan kamu semua”. Dalam konteks ini dikatakan:

Dari Al-Quran (60:6);
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ

Maksudnya: “Demi sesungguhnya! adalah bagi kamu pada bawaan mereka (Nabi Ibrahim dan pengikut-pengikutnya) contoh ikutan yang baik.”

Ini akan memulihkan kesedihan anda; kerana itu, di banyak tempat dalam Al-Quran, telah diberitahu kepada orang-orang yang beriman supaya tidak mempunyai hubungan apapun dengan para penentang perintah Allah. Jangan jadikan mereka orang-orang kepercayaan anda.

Dari Al-Quran (3:118);
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ

Maksudnya: “Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengambil orang-orang yang bukan dari golongan kamu menjadi sahabat karib (orang-orang kepercayaan) kamu.

'Almu-asa' bermaksud untuk mempertimbangkan orang lain mengambil tempat anda (dan berusaha untuk mendapatkan sebanyak mungkin manfaat baginya seperti yang anda akan lakukan untuk diri sendiri dan berusaha untuk menghilangkan sebanyak mungkin kesan-kesan negatif daripadanya sebagaimana daripada diri kamu sendiri). Dan itu adalah merupakan ‘pengorbanan’ apabila anda melebihkan dia daripada diri sendiri. Al-Quran mengajarkan kita erti pengorbanan yang wajar:

Dari Al-Quran (59:9);
وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ

Maksudnya: “dan mereka juga mengutamakan orang-orang yang berhijrah itu lebih daripada diri mereka sendiri walaupun mereka dalam kesusahan

Sunday, November 22, 2009

Lughaatul Quran

BAHASA AL-QURAN
(Terjemahan daripada buku bertajuk LUGHAATUL QURAN)

Al-Quran adalah Kitab Allah yang terakhir dan satu-satunya panduan cara hidup yang lengkap bagi manusia. Hal ini didasarkan pada kebenaran abadi, yang tidak terjejas oleh perubahan zaman dan yang begitu universal hingga dapat memberikan garis panduan kepada pemikiran manusia dalam setiap aspek kehidupan dan relevan sepanjang zaman. Jelas bahawa Kitab yang agung seperti Al-Quran ini harus ditulis dengan bahasa yang komprehensif, universal, menjangkau jauh, tinggi dan dengan maksud yang mendalam, dan semestinya perlu jelas dan tepat. Seorang pemikir barat, yang kecewa dengan Kristian dalam mencari agama yang boleh memuaskan akal atau daya fikir manusia, telah mengatakan bahawa agama yang sedang dicarinya mestilah dalam bahasa yang sangat sederhana sehingga orang awam boleh mendapat manfaat daripadanya dan pada masa yang sama seharusnya begitu mendalam dan bermakna sehingga mampu pula memuaskan intelek cendikiawan-cendikiawan yang berkaliber.

Bahasa Al-Quran terbukti dapat memenuhi kriteria-kriteria tersebut. Apabila Allah memilih bangsa Arab untuk diberikan tanggung-jawab untuk mempraktikkan perlaksanaan program yang terkandung dalam Kitab Agung itu, yang tentunya dianggap satu revolusi kepada pemikiran masyarakat Arab ketika itu, lalu dalam tempoh beberapa abad sebelum Al-Quran diwahyukan, Bangsa Arab telah diberikan tanggung jawab membawa bahasa mereka secara berperingkat ke tahap dimana ia layak untuk dijadikan bahasa pengantar kepada Al-Quran.

Ketika keluarga Nabi Ibrahim a.s. dibahagi dua menjadi dua cabang, satu cabang (Bani Israel) telah dikurniakan dengan kenabian dan kuasa pemerintahan, manakala satu cabang lagi (Bani Ismail) telah menetap di lembah Wadi al-Bakka (Makkah) dimana (selepas Nabi Ismail a.s.) tidak ada lagi Nabi dikalangan mereka dan mereka juga tidak mendapat kuasa pemerintahan (Kerajaan). Namun secara berperingkat kumpulan ini berubah menjadi bangsa yang dibesarkan di pangkuan alam semula jadi hingga diizinkan kelahiran Nabi Allah yang terakhir dikalangan mereka bernama Muhammad (s.a.w.).

Dalam masa yang sama bahasa Arab telah berkembang sehingga keunggulan yang dicapainya mewajarkan mereka dipanggil Arab (atau mereka yang menggunakan bahasa yang penuh perasaan dan expresif) dan yang lain-lain dipanggil Ajam (atau bisu). Perkataan Arab atau Arbi bererti jelas, berbeza. Penulisan ini tidak bercadang untuk membincangkan perdebatan mengenai penyelidikan tentang asal-usul bahasa Arab dan tahap evolusinya. Penulisan ini bertujuan hanya untuk menyatakan bahawa sementara Bani Israel sedang sibuk selama berkurun-kurun dalam membangunkan istana-istana yang unggul dan mengkagumkan, dan menjadi pewaris kepada kemegahan era Daud dan Sulaiman a.s. (Nabi-Nabi Allah), saudara mereka, Bani Ismail, selama tempoh masa yang sama, secara sedar atau tidak sedar, adalah para arkitek kepada satu bahasa yang tidak setara dengan mana-mana bahasa lain diseluruh dunia.

Para ahli bahasa juga percaya bahawa untuk mengetahui tentang tahap mental sesuatu bangsa pada tempoh masa tertentu dalam sejarah, bahasanya harus dikaji untuk melihat seberapa banyak perbendaharaan katanya mengandungi kata-kata yang mencerminkan konsep. Dalam hubungan ini kajian menunjukkan bahawa Bahasa Indo-Eropah mengandungi maksimum 121 konsep akar. Dan selama era dimana Sanskrit adalah bahasa yang hidup dan matahari dan api disembah, hanya ada 37 perkataan untuk menggambarkan Matahari dan hanya 35 perkataan untuk menggambarkan Api. Sebaliknya, orang-orang Arab memiliki 80 perkataan untuk Madu Lebah, 200 perkataan untuk Ular, 500 perkataan untuk Singa, 1000 perkataan untuk Pedang dan 5744 perkataan untuk Unta. Ini memberikan ide tentang keluasan konsep Arab dan bahasa mereka yang lengkap.

Inilah bahasa yang dipilih untuk Al-Quran yang telah diwahyukan kepada Muhammad Rasulullah (saw) pada abad ke-600. Firman Allah SWT:

وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ، نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأمِينُ ، عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ ، بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ

Maksudnya: “Demi sesungguhnya (Al-Quran) telah diturunkan oleh (Allah) Tuhan Pemelihara sekalian alam. Ia dibawa turun oleh malaikat Jibril yang amanah, ke dalam hatimu supaya engkau (wahai Muhammad) menjadi salah seorang diantara (Rasul-Rasul) yang memberi ajaran dan peringatan (kepada umat manusia). (Ia diturunkan) dengan bahasa Arab yang jelas.” (Al-Quran 26:192-195)

Ini adalah mengenai bahasa yang dipilih untuk Al-Quran. Mengenai Al-Quran itu sendiri, Allah berfirman:

إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Maksudnya: “Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab berupa Al-Quran yang dibaca dengan bahasa Arab, supaya kamu memahaminya.” (Al-Quran 12:2)

Manakala di Ayat yang lain Allah berfirman:

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Maksudnya: “Sesungguhnya Kami telah menjadikan Kitab itu sebagai Al-Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu memahaminya.” (Al-Quran 43:3)

Al-Quran telah menyatakan kebenaran ini di beberapa tempat, seperti:

وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا

Maksudnya: “Dan demikianlah Kami menurunkan Al-Quran sebagai hukum, dalam bahasa Arab.” (Al-Quran 13:37)

وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا

Maksudnya: “Dan demikianlah Kami telah menurunkan Al-Quran sebagai bacaan dalam bahasa Arab” (Al-Quran 20:113)

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ


Maksudnya: “Iaitu Al-Quran yang berbahasa Arab, yang tidak mengandungi sebarang keterangan yang terpesong;
(Al-Quran 39:28)

وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهُ عِوَجَا

Bermaksud: “dan tidak menjadikan padanya sesuatu yang bengkok (terpesong)” (Al-Quran 18:1)

كِتَابٌ فُصِّلَتْ ءَايَاتُهُ

Maksudnya: “sebuah Kitab yang dijelaskan ayat-ayatNya satu persatu;” (Al-Quran 41:3)

Dengan demikian, Al-Quran ini telah menjadi jelas dan berbeza (distinct) untuk orang-orang yang menggunakan pengetahuan dan pemerhatian.

Kebenaran yang terkandung didalam Al-Quran adalah sangat mulia dan maksudnya sangat mendalam, tapi dalam masa yang sama menekankan bahawa kenyataan-kenyataannya sangat sederhana. Allah SWT berfirman:

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Maksudnya: “Maka sesungguhnya Kami telah memudahkan Al-Quran dengan bahasamu (wahai Muhammad), supaya mereka (yang memahaminya) beringat dan insaf.” (Al-Quran 44:58)

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ


Maksudnya: “Demi sesungguhnya! Kami telah memudahkan Al-Quran untuk menjadi peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?” (Al-Quran 54:17)

Dari keterangan tersebut diatas, jelas bahawa Al-Quran diturunkan dalam bahasa Arab dan sangat mudah, jelas dan berbeza. Oleh itu manusia (umumnya) akan memberi kesimpulan bahawa siapa pun yang mengetahui bahasa itu akan mudah memahami kebenaran Al-Quran. Dengan kata lain, mengetahui bahasa Arab akan cukup untuk memahami kebenaran Al-Quran - ini adalah anggapan yang salah! Tidak ada keraguan bahawa orang harus tahu bahasa Arab untuk memahami Al-Quran; dan tidak ada buku di dunia boleh difahami kecuali seseorang itu tahu bahasa buku berkenaan. Tetapi jika hanya mengetahui bahasa Arab sudah cukup untuk memahami Al-Quran, maka orang-orang Arab (yang bahasa ibundanya Arab) akan menjadi pakar untuk mengenalpasti kebenaran Al-Quran. Tapi pada hakikatnya sejauh mana orang-orang Arab memahami sepenuhnya ajaran-ajaran Al-Quran ini adalah dipersoalkan. Orang-orang Arab tidak hanya dimaksudkan orang-orang Arab yang awam tetapi juga termasuk mereka yang terpelajar (Ulama). Bilamana situasinya sedemikian dengan orang-orang Arab sendiri, maka tidak sukar untuk membayangkan situasinya dengan orang-orang bukan Arab. Hal ini membawa kita kepada persoalan: Di satu pihak Quran mendakwa bahawa ia adalah sebuah buku yang ditulis dalam bahasa Arab yang mudah, tetapi di sudut lain situasinya tidaklah sedemikian rupa, bahkan di antara orang-orang Arab (yang bahasa ibundanya Arab) sangat sedikit yang benar-benar memahami Al-Quran? Soalan ini sangat mustahak dan penting. Dan ini sangat penting untuk difahami sepenuhnya.

Kedudukan bahasa Arab (Arab Klasik) sebagai bahasa yang serba lengkap telah disebut sebelum ini dan telah juga perkatakan bahawa sebelum Al-Quran diwahyukan, bahasa Arab telah banyak digilap (diperkayakan) tetapi anda mungkin akan terkejut bila diberitahu bahawa Al-Quran adalah buku yang pertama berbentuk prosa (ayat) dalam bahasa Arab. Sebelum itu penulisan-penulisan Arab adalah dalam bentuk puisi (sya’ir). Orang-orang Arab mempunyai tradisi berpuisi (sya’ir), oleh kerana itu seluruh khazanah bahasa mereka adalah dalam bentuk puisi dan telah disampaikan secara lisan dari satu generasi ke-generasi berikutnya. Apa yang disebut sastera Arab disusun sebagian besar semasa zaman pemerintahan Abbasiyyah.

Semasa zaman Abbasiyyah itulah buku-buku tentang hadith, perjalanan dan sejarah telah dikompilasi dan diterbitkan. Kitab-kitab tafseer (penjelasan) daripada Qur'an juga ditulis. Buku-buku mengenai sastera Arab turut dikompilasi. Peraturan tatabahasa Arab dirangka. Apa yang amat mengejutkan ialah bahawa mereka yang menyusun buku-buku ini semua (kecuali bilangan yang sangat sedikit) bukan dari bangsa Arab. Mereka adalah dari bangsa Ajami (bukan Arab) yang berasal dari daerah Parsi. Buku buku tulisan mereka merupakan buku-buku berbahasa Arab yang paling awal. Para pelajar sejarah tahu bahawa selama pemerintahan Abbasiyyah, konsep Ajami atau Parsi telah tersebar luas. Kerajaan Abbasiyyah telah mendapatkan kuasa dengan bantuan mereka dan pengaruh politik hasil penulisan mereka. Dan telah menjadi satu kenyataan bahawa sesuatu kumpulan yang mempengaruhi politik juga mempengaruhi setiap sektor kehidupan. Akibatnya, apa pun yang mereka tulis adalah dalam bentuk Arab tetapi dalam berkonsepkan Parsi. Kerana itu bahasa Arab, dalam era pertama ianya sedang ditulis dan dikompilasi, telah dipengaruhi oleh konsep bukan Arab. Bagaimana perubahan ini berlaku boleh ditemui pada akhir buku terkenal Fajaral Islam yang ditulis oleh mendiang Ulama Ahmad Misri secara terperinci. Beliau telah menulis:

Anda akan bersetuju dengan saya bahawa sastera Parsi pasti telah merubah sastera Arab.


NOTA SEJARAH

Bani Abbasiyyah ialah kerajaan Islam ketiga, selepas pemerintahan Khulafa al-Rasyidin dan selepas Kerajaan Bani Ummaiyyah yang berpusat di Damsyik dikalahkan pada tahun 750. Pemerintahan kerajaan ini yang berpusat di Baghdad, banyak menghasilkan karya-karya dan menunjukkan betapa hebatnya tamadun Islam ketika itu. Kerajaan ini tamat selepas diserang oleh tentera Mongol pada tahun 1258.

Adalah dikatakan bahawa keturunan khalifah Abbasiyyah datang dari Saidina Abbas bin Abdul Muttalib (566-652) yang merupakan salah seorang daripada bapa saudara Nabi Muhammad s.a.w., oleh itu mereka merasakan diri mereka layak untuk menjadi khalifah memandangkan salasilah keturunan mereka itu. Bani Ummaiyyah pula ialah daripada salah satu golongan dalam kaum Quraisy yang berlainan daripada keturunan nabi.


Jelas ketika Bahasa Arab sangat dipengaruhi oleh pengaruh luar (pengaruh Parsi) dan ada perubahan dalam pengertian sebenar perkataan-perkataan, maka kata-kata yang digunakan dalam Al-Quran juga mengalami perubahan makna. Kerana kitab-kitab tafseer juga disusun pada masa itu, ia juga dipengaruhi oleh konsep Parsi. Dengan demikian, terjadilah perubahan makna berbagai Ayat Al-Quran jauh daripada pengertian sebenar yang diperolehi daripada Al-Quran semasa ia diwahyukan dan disampaikan oleh Nabi Muhammad s.a.w.

Ada alasan lain yang menyebabkan perbezaan makna yang telah berlaku. Ketika kitab-kitab Tafseer mula ditulis (pada abad ke 3 dan 4 Masihi), ia ditulis sehingga hampir selepas setiap ayat penting akan dinyatakan asbabun nuzul ataupun keadaan yang menyebabkan turunnya ayat berkenaan. Dengan demikian, maksud daripada ayat-ayat ditentukan bukan mengikut makna sebenar kata-kata tetapi mengikut peristiwa-peristiwa yang dianggap sebagai penyebab turunnya wahyu. Jadi makna atau pengertian kata-kata didalam ayat itu telah ditentukan sewajarnya. Kitab-kitab Tafseer yang ditulis kemudian mengikuti cara penulisan para pentafsir terdahulu dan dengan cara ini ayat-ayat tersebut sentiasa diberikan makna yang telah ditetapkan. Oleh kerana itu, dan juga kerana asbabun nuzul daripada ayat-ayat selalunya dikaitkan dengan para Sahabat Rasulullah, pengertian atau makna ayat adalah dianggap sebagai tafsiran para Sahabat itu sendiri. Jadi makna atau maksudnya juga dikira telah diperakukan. Sedangkan situasi faktual yang berlaku adalah bahawa sebahagian besar tafseer-tafseer sudah terlalu lama dan ketinggalan zaman sehingga beberapa sarjana telah benar-benar menolak untuk menerimanya. Sebagai contoh, Imam Ahmed Hanbal tercatat sebagai berkata: "Ada tiga buku yang tidak mempunyai realiti - Mughazi, Mulahim dan Tafaseer".

Bagaimana pun sebahagian besar tafseer-tafseer masih didasarkan kepada tradisi ini. Dan adalah jelas bahawa ketika ayat-ayat Al-Quran ditafsirkan mengikut tradisi lama dan apabila ayat-ayat berkenaan diterjemahkan mengikut tafseer-tafseer itu, maka ertinya mereka tidak terikat untuk mendedahkan makna yang sah daripada Al Quran. Ini akan lebih difahami melalui contoh berikut:

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ

Maksudnya: “Kaum lelaki itu adalah pemimpin dan pengawal yang bertanggungjawab terhadap kaum perempuan …
(Al-Quran 4:34)

Terjemahan kepada empat perkataan pertama, seperti yang diterjemahkan oleh Maulana Shah Rafiuddin, ialah: “Lelaki adalah Tuan terhadap perempuan…

Disini ‘qawwamoon’ dianggap bermakna Lord atau Tuan padahal menurut kamus bererti 'orang yang menyediakan roti dan mentega (makanan)'. Ini bererti bahawa mengikut tugas yang dipertanggung-jawabkan, tugas lelaki (suami) ialah menyediakan makanan. Sekarang perlu dicatatkan bahawa perkataan ‘qawwamoon’ telah diterjemahkan sebagai ‘Tuan’ atau ‘Hakim’ iaitu ‘Pemerintah’ atau bagaimana? Atau adakah terjemahan yang memberi maksud “lelaki itu adalah pemimpin dan pengawal terhadap wanita (pelindung)” adalah terjemahan maksud yang sebenar?

Inilah sebabnya mengapa semua orang yang fasih berbahasa Arab, bahkan dikalangan orang Arab sendiri pun, tidak semestinya mereka dapat memahami pengertian sebenarnya kata-kata (kalimah) seperti yang tersusun dalam ayat-ayat Al-Quran. Hal ini akan membawa kita kepada persoalan yang lebih penting iaitu:

1) Apabila sepanjang zaman kekuasaan Abbasiyah, Bahasa Arab telah dipengerauhi oleh konsep bukan Arab (Parsi), dan

2) apabila semua kesusateraan Arab yang kita miliki adalah yang lahir pada zaman itu – sama ada ianya tafseer atau qamus; samada ianya buku-buku sejarah atau buku-buku sastera dan, oleh kerana tafseer-tafseer itu terlalu lama dan usang, maka pengertian sebenar ayat-ayat Al-Quran telah hilang?

3) lalu bagaimana seseorang itu mampu menemukan kefahaman maksud sebenar keatas ayat-ayat Al-Quran seperti semasa ianya diwahyukan?

Tidak diragukan lagi, jika kes ini di rujukan kepada beberapa bahasa lain (atau beberapa buku lain) maka akan menimbulkan kesulitan yang tidak punya penyelesaian. Tetapi dalam kes Bahasa Arab (dan Al-Quran) ada unsur-unsur tertentu yang menjadikan masalah ini boleh diselesaikan.

Pertama sekali (seperti yang telah dikatakan sebelum ini) semua sastera Arab terpelihara dalam rangkap-rangkap puisi penyair mereka. Penyair memiliki tempat khusus dalam masyarakat Arab. Selain daripada itu, rangkap-rangkap puisi mereka penuh dengan kebaikan puak-puak mereka dan keburukan lawan-lawan mereka. Dengan demikian sya’ir-sya’ir itu telah dihafal bahkan oleh kanak-kanak. Ketika ayat-ayat ditulis, sukar untuk membawanya tepat seperti yang tertulis tetapi tidak begitu dengan sya’ir. Ketika sya’ir-sya’ir ini dihafalkan dan dipindahkan seterusnya, susunan kata-katanya tidak akan berubah. Dengan kata lain, puisi atau syair dipindahkan tepat seperti yang tertulis dan tidak hanya maknanya. Ini adalah alasan mengapa karya penyair-penyair sebelum Islam dipindahkan seperti yang ditulis tanpa sebarang perubahan dalam susunan kata-kata dengan tidak menjejaskan maknanya. Dan juga tidak ada keraguan bahawa beberapa syair daripada penyair dari zaman gelap juga berpunca daripada penyair-penyair ini dan telah dimasukkan ke dalam puisi mereka, tetapi hal ini tidak banyak mempengaruhi ertinya. Bahasa puisi-puisi palsu (tidak asli) harus dipastikan tetap sama dengan puisi-puisi asli yang sebenar, jika ini tidak dilakukan maka pembezaan antara yang asli dan tidak asli akan segera dikesan. Namun, dengan cara ini, puisi daripada penyair-penyair dari zaman sebelum Islam telah terpelihara dalam sastera Arab Klasik. Beberapa perkataan, yang diketahui umum semasa Al-Quran diwahyukan, juga dikekalkan dalam Bahasa Arab. Dan oleh kerana syair-syair yang mengandungi kata-kata itu ada sebagai rujukan, jadi makna (mafhum) sebenar ayat-ayat Al-Quran semasa diwahyukan juga dapat dipastikan (dengan bantuan sya’ir-sya’ir berkenaan). Kata-kata ini sebahagian besar telah digunakan dalam makna yang sama di mana ia digunakan dalam rangkap-rangkap sya’ir yang diketahui umum oleh orang-orang Arab pada masa itu. Oleh sebab itu mereka tidak mengalami kesukaran untuk memahami Al-Quran semasa ia diwahyukan. Kata-kata puisi ini (kecuali buku-buku sastera) juga telah muncul dalam kamus Bahasa Arab yang asli dimana makna kata-kata ini juga telah dibahaskan. Kamus-kamus yang dikompilasi selepas itu juga ada menyertakan kata-kata tersebut seperti yang digunakan dalam kamus-kamus lama. Dengan bantuan kata-kata ini, orang dapat memahami makna yang difahami semasa Al-Quran diwahyukan.

4) Ini adalah faktor luaran yang boleh membantu menentukan makna sebenar sebagaimana pada ketika wahyu diturunkan. Tetapi bahasa Arab Klasik mempunyai satu ciri semulajadi yang tidak boleh dipengaruhi oleh faktor luaran dan dengan perbincangan dan pertimbangan yang berhati-hati seseorang boleh mengukur pengertian sebenarnya.

Setiap perkataan dari bahasa Arab mempunyai 'akar', yang mempunyai makna tertentu. Mengikut peraturan tatabahasa, tidak kira dalam bentuk apa perkataan akar itu ditulis, makna dasarnya akan tercermin dalam setiap bentuk. Dan makna dasar (asas) kepada perkataan akar juga ditentukan jika huruf-huruf (misalnya, huruf Haa dan Baa) muncul bersama dalam satu perkataan, maka akan mempunyai makna tertentu, dan begitu juga jika huruf-huruf (misalnya Sad dan Raa) muncul bersama dalam satu perkataan, maka perkataan itu akan mempunyai makna tertentu. Jika, dengan berlalunya waktu, ada beberapa perubahan kepada perkataan itu kemudian, makna sebenarnya boleh diukur melalui perkataan 'akar' yang tetap tidak akan berubah. Dengan cara ini, orang dapat memahami apa makna sebenar perkataan-perkataan ini semasa wahyu diturunkan.

5) Faktor ketiga dalam hal ini adalah bahawa pada masa wahyu diturunkan, orang-orang Arab hidup dalam keadaan sangat sederhana. Langit yang terbuka di atas, dengan bintang-bintang berkelipan dan dengan cahaya Matahari dan Bulan yang bersinar, gurun padang pasir di depan mata yang berbukit-bukau, tali-tali air yang mengalir yang menjadi pusat kehidupan dengan persekitaran rumput menghijau, dan pohon-pohon kurma, pokok anggur di beberapa tempat, dan pohon delima dengan penghuni-penghuni khemah tinggal berhampiran; didalam khemah sangat kurang dengan kelengkapan hidup, dan yang paling berharga di antaranya ialah senjata mereka, pedang, busur dan anak panah, tombak, perisai, pisau belati; padang ragut didepan ladang dengan binatang peliharaan mereka (unta, kuda, bebiri, kambing) disana sini; inilah keseluruhan dunia mereka yang tercermin dalam perkatan-perkataan (bahasa) mereka dan akar-akarnya. Oleh kerana semua hal ini merupakan kebendaan (materi), kata-kata yang mereka gunakan boleh difahami dengan mudah. Menentukan makna perkataan agak sukar apabila kata-kata filasuf ataupun yang berkaitan dengan dunia meta-fizikal muncul. Tapi apakah keperluan kepada konsep-konsep abstrak bagi penghuni padang pasir? Mereka telah pun mempunyai bahasa yang jelas dan yang standard. Sejarah mengatakan bahawa (tidak terlalu lama selepas itu) semasa tempoh kepimpinan Khalifah Umar, orang-orang Arab semakin tambah bergaul dengan orang-orang bukan Arab, Umar a.s. selalu memberitahu penduduk-penduduk Madinah: "Jika anda ingin memahami Al-Quran, sila habiskan beberapa hari bersama penghuni gurun padang pasir kerana bahasa Al-Quran dalam bentuk asalnya semasa diwahyukan, masih bersama mereka.”


LAMPIRAN

PERBINCANGAN MAKNA KATA-KATA DARI AL-QURAN



..... akan disambung